国产黄色网址视频,亚洲日韩国产精品一区,日韩人妻中文字幕一区,亚洲H一区二区欧洲,99免费在线看,久中国一区二区三区,五月天毛片,色亚洲在线网,日韩激情六区

返回主站|會(huì)員中心|保存桌面|手機(jī)瀏覽
普通會(huì)員

溫州喬盈形象設(shè)計(jì)有限公司

實(shí)施美,引領(lǐng)美,創(chuàng)造美

站內(nèi)搜索
 
友情鏈接
首頁(yè) > 新聞中心 > 他是《三體》的另一位英譯者,劉宇昆曾在譯后記中感謝他丨讀書(shū)者說(shuō)
新聞中心
他是《三體》的另一位英譯者,劉宇昆曾在譯后記中感謝他丨讀書(shū)者說(shuō)
發(fā)布時(shí)間:2018-09-29        瀏覽次數(shù):175        返回列表


最近聽(tīng)說(shuō),根據(jù)劉慈欣的中篇小說(shuō)《流浪地球》改編的電影定檔2019年春節(jié)。



他的長(zhǎng)篇《球狀閃電》的英文版Ball Lightning也上市啦!


這部的中文版最早在2004年面市。那時(shí)候還沒(méi)有《三體》三部曲橫掃全世界,大劉在后記中說(shuō):


這是個(gè)雷雨之夜,當(dāng)那藍(lán)色的電光閃起時(shí),窗外的雨珠在一瞬間看得清清楚楚。暴雨是從傍晚開(kāi)始的,自那以后閃電和雷聲越來(lái)越密。在一道炫目的閃電后,它在一棵大樹(shù)下出現(xiàn)了,在空中幽幽地漂著,桔紅色的光芒照出了周?chē)挠杲z,在漂浮中,它好像還在發(fā)出塤一樣的聲音,約十幾秒后,它消失了……


這不是科幻小說(shuō),是1981年夏季作者在河北邯鄲市的一次大雷雨中的親眼所見(jiàn),地點(diǎn)是中華路南頭,當(dāng)時(shí)那里還比較僻靜,向前走就是大片農(nóng)田了。


他是球狀閃電這一現(xiàn)象的目擊者。但他認(rèn)為比這種經(jīng)歷還罕見(jiàn)的是,他在80年代初讀到了當(dāng)時(shí)剛在國(guó)內(nèi)出版的阿瑟·克拉克的《2001》和《與拉瑪相會(huì)》,后來(lái)他在多種場(chǎng)合都會(huì)推薦的書(shū)目之二。


科幻作家阿瑟·克拉克


劉慈欣寫(xiě)道:


“這兩本書(shū)確立了我的科幻理念,至今沒(méi)變?!?/span>


但是就《球狀閃電》而言,卻略有不同。當(dāng)時(shí)他認(rèn)為:


創(chuàng)造一個(gè)在所有細(xì)節(jié)上都栩栩如生的想像世界是十分困難的,需要深刻的思想,需要在宏觀(guān)和微觀(guān)上都強(qiáng)勁有力游刃有余的想像力,需要從虛無(wú)中創(chuàng)生的造物主的氣魄,而后面兩項(xiàng),恰恰是我們的文化所缺乏的。但如果我們一時(shí)還無(wú)力創(chuàng)造整個(gè)世界,是否能退而求其次,先創(chuàng)造其中的一個(gè)東西呢?這就是我寫(xiě)這部小說(shuō)的目的。


自從目擊球狀閃電之后,近二十年來(lái),我不由自主地對(duì)它產(chǎn)生了多種想像,這部小說(shuō)描述了這些想像中的一種,不是我覺(jué)得最接近真實(shí)的那一種,而是最有趣最浪漫的那一種。它只是一個(gè)想像的創(chuàng)造物:一個(gè)充盈著閃電能量的彎曲的空間,一個(gè)似有似無(wú)的空泡,一個(gè)足球大小的電子。


《球狀閃電》是以量子玫瑰結(jié)尾的。在慢慢深入的、越發(fā)宏大的情節(jié)推動(dòng)下,顯得尤為浪漫。



不少讀者會(huì)覺(jué)得,這部小說(shuō)的閱讀體驗(yàn)有點(diǎn)像《三體3》后半部。讓人不斷驚呼“啊,這個(gè)后面居然還有!


其實(shí),《球狀閃電》和《三體》有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系:《球狀閃電》關(guān)鍵人物之一丁儀(楊冬的丈夫)在《三體》第一、二部中都有出場(chǎng),在第三部也被講述。女主角林云的名字也被提及,在丁儀欲言又止的講述中。


一位名為D. Hodgson的讀者8月23日也在亞馬遜上寫(xiě)道:


The story feels familiar though as renegade scientists, quantum physics, military concerns and heroines figure prominently and there's even a hint of aliens (Trisolarans?) watching us from afar.

這個(gè)故事有我們熟悉因素:變節(jié)的科學(xué)家、量子物理學(xué)、軍事因素和突出的女主。甚至還有來(lái)至外星人“窺視”的可能。(會(huì)是三體星人么?)


不過(guò)《三體》的英文版中少數(shù)與中文版比較有些變化的地方就是涉及《球狀閃電》的,據(jù)說(shuō)是大劉認(rèn)為《球狀閃電》英文版還沒(méi)出,英語(yǔ)讀者會(huì)一頭霧水。


因?yàn)椤度w》系列受到奧巴馬、臉書(shū)的扎克伯格等名人的追捧,給了《球狀閃電》英文版很好的出版氛圍。據(jù)說(shuō),奧巴馬曾在看完《三體1》后向大劉催更。


劉慈欣


《球狀閃電》的英文版責(zé)編是Tor / Forge Books 的科幻名編Lindsey Hall,她說(shuō):


It's a great read for fans of The Three Body Problem as well as those who haven't yet read the trilogy. Liu Cixin has been an absolute pleasure to work with. It's an honor to be his US editor. 

不管是不是《三體》的粉絲,都會(huì)覺(jué)得《球狀閃電》很好看。跟大劉的合作很愉快,能成為他的英文版編輯,我感到很榮幸。


We're very open to working with more Chinese science fiction authors, and the success of The Three Body Problem has helped make that possible. For example, we're launching Chen Qiufan's Waste Tide in English in April 2019. 

我們期待與更多的中國(guó)科幻作家合作,大劉《三體》的成功使這成為可能。比如明年四月我們將要出版陳楸帆的《荒潮》。


那么《球狀閃電》講述了怎樣一個(gè)故事呢?一起來(lái)看簡(jiǎn)介:


On his fourteenth birthday, right before his eyes, Chen's parents are incinerated by a blast of ball lightning. Striving to make sense of this bizarre tragedy, he dedicates his life to a single goal: to unlock the secrets of this enigmatic natural phenomenon. 

在14歲生日上,小陳目睹雙親被球狀閃電化為灰燼的場(chǎng)景。之后他暗下決心,將要一輩子研究解密這個(gè)神秘的自然現(xiàn)象。


incinerate vt. 焚化;燒成灰


His pursuit of ball lightning will take him far from home, across mountain peaks chasing storms and deep into highly classified subterranean laboratories as he slowly unveils a new frontier in particle physics.

為了這個(gè)目標(biāo),他遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),在山巔之間追逐風(fēng)暴,埋頭在高度機(jī)密的地下實(shí)驗(yàn)室。漸漸地,他開(kāi)啟了粒子物理學(xué)新的前沿。



Chen's obsession gives purpose to his lonely life, but it can't insulate him from the real world's interest in his discoveries.

對(duì)科學(xué)的迷戀給他孤獨(dú)的生活中帶來(lái)了生存的目的。但他卻不能擺脫現(xiàn)實(shí)世界對(duì)他實(shí)驗(yàn)的興趣。


He will be pitted against scientists, soldiers and governments with motives of their own: a physicist who has no place for moral judgment in his pursuit of knowledge; a beautiful army major obsessed with new ways to wage war; a desperate nation facing certain military defeat.

他將遭遇各懷目的的科學(xué)家、軍人和政府。他也將遇到一個(gè)為了追求知識(shí)失去道德判斷的物理學(xué)家,一個(gè)對(duì)發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的新方式無(wú)比癡迷的美貌軍官,還有面臨軍事戰(zhàn)敗的絕望之國(guó)。


小說(shuō)是用小陳的第一人稱(chēng)敘述的,很有親近感。


從一樁瞬間與至親生離死別的科學(xué)謎案中的少年出發(fā),寫(xiě)到了虛構(gòu)的位于北京郊區(qū)的新武器研究基地,再到部分“揭秘”前蘇聯(lián)的新武器研發(fā),再到一位執(zhí)著女性的慘痛童年,還有武器實(shí)驗(yàn)的現(xiàn)場(chǎng),最終一場(chǎng)結(jié)局出人意料的(但很有可能真實(shí)發(fā)生的)戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)局之后,那神奇的量子化玫瑰,出現(xiàn)在概率云中的量子化的早已逝去的親人、愛(ài)人……


量子化的世界筆墨不多,但從始至終都有描述。在大劉的筆墨下,就像云天明的漫游一樣,每每念及,必百感交集,久久難以排遣。



離去的人們其實(shí)以他的形態(tài)量子態(tài)quantum state在我們身邊存在,但一旦被觀(guān)看到,他就坍塌(collapse)消失不見(jiàn)了。他可以整理房間,可以帶來(lái)飄著清香的玫瑰,但你一旦發(fā)現(xiàn),就看不到他,也看不到那玫瑰。


就好比小說(shuō)里有一場(chǎng)球狀閃電的武器實(shí)驗(yàn),沒(méi)有任何一位已知的觀(guān)察者,包括攝像頭、衛(wèi)星等,物體還是消失了。那就是說(shuō),應(yīng)該有地球之外的其他觀(guān)看者(omnipresent observer)咯。想想看!


《球狀閃電》中寫(xiě)到了戰(zhàn)爭(zhēng)、武器、外星人、童年的影響等等,可思考的點(diǎn)很多。試讀開(kāi)篇中英文對(duì)照(滾動(dòng)閱讀)


none="shifuMouseDownStyle('shifu_c_037')">

Outside, lightning flashed dramatically.

窗外又一陣劇烈閃電。


This time, it came in through the wall, emerging like a spirit from an oil painting of a revelry of the Greek gods. It was about the size of a basketball and shone with a hazy red glow. It drifted gracefully over our heads, leaving behind a tail that gave off a dark red light. Its flight path was erratic, and its tail described a confusingly complicated figure above us. As it floated, it whistled a deep tone pierced with a sharp high whine, calling to mind a spirit blowing a flute in some ancient wasteland.

這時(shí)它來(lái)了,是穿墻進(jìn)來(lái)的,它從墻上那幅希臘眾神狂歡的油畫(huà)旁出現(xiàn),仿佛是來(lái)自畫(huà)中的一個(gè)幽靈。它有籃球大小,發(fā)著朦朧的紅光。它在我們的頭頂上輕盈地飄動(dòng)著,身后拖著一條發(fā)出暗紅色光芒的尾跡,它的飛行路線(xiàn)變換不定,那尾跡在我們上方劃出了一條令人迷惑的復(fù)雜曲線(xiàn)。它在飄動(dòng)時(shí)發(fā)出一種嘯叫,那嘯叫低沉中透著尖利,讓人想到在太古的荒原上,一個(gè)鬼魂在吹著塤。


Mom grabbed hold of Dad in fear with both hands, an action I have looked back on in anguish my entire life, because if she had not done that, I might now have at least one relative left alive.

媽媽驚恐地用雙手抓住爸爸,我恨她這個(gè)動(dòng)作恨了一輩子,如果她沒(méi)有那樣做,我以后可能至少還有一個(gè)親人。


The thing continued to drift like it was looking for something that it finally found. It hung about half a meter over my father's head, and its whistle turned deeper and intermittent, like bitter laughter.

它繼續(xù)飄著,仿佛在尋找著什么,終于它找到了。它懸停在爸爸頭頂上半米處,嘯叫聲變得低沉,斷斷續(xù)續(xù),仿佛是冷笑。


I could see inside the thing, into a translucent red blaze that seemed infinitely deep, a bottomless haze from which a cluster of blue stars streamed out like a star field as viewed by a spirit passing through space faster than the speed of light.

這時(shí)我可以看到它的內(nèi)部,那半透明的紅色輝光似乎有無(wú)限深,從那不見(jiàn)底的光霧的深淵中,不斷地有大群藍(lán)色的小星星飛出來(lái),像是太空中一個(gè)以超光速飛行的靈魂所看到的星空。


Later, I learned that the internal power density was as much as 20,000 to 30,000 joules per cubic centimeter, compared to just 2,000 joules per cubic centimeter for TNT. And while its internal temperature might exceed 10,000 degrees, its surface was cool. 

后來(lái)知道,它的內(nèi)部能量密度高達(dá)每立方厘米兩萬(wàn)至三萬(wàn)焦耳,而即使是TNT炸藥的能量密度也不過(guò)是每立方厘米兩千焦耳。雖然它的內(nèi)部溫度高達(dá)一萬(wàn)多度,表面卻是冷涼的。


My father lifted his hand, more to protect his head than to try to touch the thing. Fully extended, his arm seemed to exert an attractive force that pulled the thing toward it like a leaf's stomata absorbs a drop of dew.

爸爸向上身手,他顯然并不是去摸它,而是想護(hù)住自己的頭部。當(dāng)他的手伸到最高點(diǎn)時(shí),似乎產(chǎn)生了一種吸力,把它吸到手上,就像一片樹(shù)葉的細(xì)尖吸下了一滴露珠。


With a blinding flash and a deafening boom, the world around me exploded.

一道炫目的白質(zhì),一聲巨響,仿佛世界在身邊爆炸。


What I saw after the flash blindness lifted from my eyes would stay with me for the rest of my life. It was like someone had switched to grayscale mode in a photo editor: instantaneously, the bodies of my mom and dad had turned black and white. Or rather, gray and white, because the black was the result of shadows cast by lamplight playing off creases and folds. The color of marble. Dad's hand was still raised, and Mom still clutched at his other arm with both hands. On the faces of these two statues, there still seemed to be life in the two pairs of petrified eyes.

當(dāng)眼睛因?yàn)閺?qiáng)光造成的暗霧散去后,我看到了將伴隨我一生的景象:像在圖像處理軟件的色彩模式中選了黑白一樣,爸爸和媽媽的身體瞬間變成了黑白兩色的,更確切地說(shuō)是灰白色,黑色是燈光在褶皺處照出的陰影。那是一種大理石的顏色。爸爸的手仍舊向上舉著,媽媽仍舊傾身用雙手抓著爸爸的另一條手臂,在這兩尊雕像的面容上,那兩雙已經(jīng)實(shí)話(huà)的眼睛仍舊栩栩如生。


A strange odor was in the air, which I later learned was the smell of ozone.

空氣中有一種怪異的氣味,后來(lái)我知道那是臭氧的氣味。


"Dad!" I shouted. No answer.

"爸!"我喊了一聲。沒(méi)有回答。


"Mom!" I shouted again. No answer.

"媽?zhuān)?我又喊了一聲。沒(méi)有回答。


Approaching the two statues was the most frightening moment in my life. In the past, my terrors had mostly been in dreams, and I was able to avoid a mental breakdown in the world of my nightmares because my subconscious was still awake, shouting to my consciousness from a remote corner, "This is a dream." Now, it took that voice shouting to me with all its might to keep me moving in their direction. I reached out a trembling hand to touch my father's body, and the instant I made contact with the gray and white surface of his shoulder, it felt like I was passing through an extremely thin and extremely brittle shell. I heard a soft cracking sound, like the crackling of a glass when you pour boiling water into it in the winter. The two statues collapsed right before my eyes in a miniature avalanche.

我向那兩尊雕像靠過(guò)去,這是我一生中最恐懼的時(shí)刻。我以前經(jīng)歷過(guò)的恐懼大多是在夢(mèng)中,在噩夢(mèng)的世界中我之所以沒(méi)有精神崩潰,是因?yàn)槲业囊粋€(gè)下意識(shí)在夢(mèng)中仍醒著,一個(gè)聲音在我意識(shí)最偏遠(yuǎn)的角落對(duì)我喊:這是夢(mèng)。我現(xiàn)在也在心里拼命地沖自己這樣喊,這是支撐我走過(guò)去的惟一動(dòng)力。我伸出顫抖的手,去觸碰爸爸的身體,當(dāng)我的手接觸到他肩膀那灰白色的表面時(shí),感覺(jué)像是穿透了一層極薄極脆的薄殼。我聽(tīng)到了輕微的劈啪聲,像是嚴(yán)冬時(shí)倒入開(kāi)水的玻璃杯的暴烈聲,兩尊雕像在我眼前坍塌下去,像一場(chǎng)微型的雪崩。


Two piles of white ash settled on the carpet, and that was all there was.

地毯上出現(xiàn)了兩堆白灰,除此之外什么都沒(méi)有了。



《三體》的另一位英譯者


《球狀閃電》小說(shuō)開(kāi)頭寫(xiě)的相當(dāng)漂亮,也正是這個(gè)開(kāi)頭,讓來(lái)自美國(guó)的周華(Joel Martinsen)著迷不已。


還有那泰山之巔,北京的街景這些周華也去過(guò)的點(diǎn),讓現(xiàn)居北京的他更覺(jué)相當(dāng)親切。很早以前,他就主動(dòng)試譯過(guò)《球狀閃電》節(jié)選。


It is my honor to be able to translate Liu Cixin’s Ball Lightning into English. The novel, my favorite by China’s most popular science fiction writer, is one that I’ve been wanting to translate since I first read it many years ago. I’m excited about tackling the challenges posed by the book’s inventive physics, and doing justice to its fast-paced story of the pursuit of a scientific obsession, says Joel Martinsen.

我一直就想翻譯這一部《球狀閃電》,這是我的夙愿。我為此感到很榮幸。我也很興奮能?chē)L試來(lái)翻譯書(shū)中的具有創(chuàng)意的物理學(xué),并且能盡量把這本關(guān)于一個(gè)科學(xué)執(zhí)念的快節(jié)奏的書(shū)的魅力帶給英語(yǔ)的讀者。


正是因?yàn)橛袆⒂罾?/span>(Ken Liu)和周華這樣的譯者,《三體》才能走那么遠(yuǎn)。



很多人可能還沒(méi)留意到,周華也是《三體2》的譯者,他還開(kāi)玩笑說(shuō)1和3都很難,因?yàn)榭茖W(xué)原理、元素很多,他幸運(yùn)地挑到了2。劉宇昆則在《三體3》的譯后記中致謝周華,感謝他帶來(lái)的翻譯上的啟發(fā)。


劉宇昆


周華在高中時(shí)就對(duì)中文有所涉獵,大學(xué)學(xué)的是數(shù)學(xué),從美國(guó)馬里蘭大學(xué)(The University of Maryland)畢業(yè)后來(lái)華,先在吉林待了3年,苦練中文。又到北京進(jìn)入北師大學(xué)習(xí)。后在一個(gè)媒體咨詢(xún)公司工作過(guò)?,F(xiàn)在,只專(zhuān)心做翻譯。


翻譯完全是因?yàn)樽约合矚g看就自主開(kāi)始了,他閱讀甚廣,讓人不禁超級(jí)羨慕他的中文文學(xué)閱讀量。翻譯的話(huà),選擇的全部是現(xiàn)當(dāng)代的作品,他說(shuō)感覺(jué)會(huì)更有接近性一點(diǎn)。他的譯作還包括韓寒、張煒的作品,也做一些電影的字幕。


見(jiàn)面約在西什庫(kù)附近的一家有三層樓的咖啡店,第一眼見(jiàn)到坐在午后陽(yáng)光下窗邊的是一位金發(fā)碧眼的“小哥,覺(jué)得認(rèn)錯(cuò)了,轉(zhuǎn)身離開(kāi)再確認(rèn)發(fā)現(xiàn)就是本尊。


跟成見(jiàn)中的長(zhǎng)期伏案工作的“翻譯老師”印象不一樣啊。


周華 Alice Xin Liu攝


他穿著有品味的格子褲,我花了很久也沒(méi)習(xí)慣周華老師年近不惑。難道真是如同大劉某次說(shuō)過(guò)的,科幻讓人年輕?


想起某網(wǎng)絡(luò)論壇上,時(shí)有大劉本人出沒(méi)。有一次網(wǎng)友問(wèn)《三體2》的翻譯靠譜不,大劉出現(xiàn)了,答:


很靠譜,Joel Martinsen中文十分好,普通話(huà)說(shuō)的比我標(biāo)準(zhǔn),且工作認(rèn)真,十分敬業(yè),《黑暗森林》英文版的修改多達(dá)一千多處。此人唯一的缺點(diǎn)是:請(qǐng)他吃飯只去素菜館。


實(shí)際上周華也上這個(gè)論壇的,而且很早以前就開(kāi)始了。作為譯者,時(shí)常登陸觀(guān)看自己的作者會(huì)出沒(méi)的網(wǎng)絡(luò)BBS的,一定是真愛(ài)。


周華


周華也管劉慈欣叫大劉。


盡管學(xué)數(shù)學(xué)出身,他也發(fā)現(xiàn)在翻譯科學(xué)術(shù)語(yǔ)和相關(guān)描述中會(huì)略有吃力感。有些表達(dá)得查閱到源頭,再翻到能讓英語(yǔ)讀者理解的語(yǔ)言中。



《三體》翻譯之難


在羅輯的帶領(lǐng)下,《三體2》讓我們看到關(guān)于未來(lái)的描繪,比如關(guān)于人類(lèi)未來(lái)可能使用的語(yǔ)言(“昔日最通用的英語(yǔ)和使用人數(shù)最多的漢語(yǔ)將相互融合,不分彼此”),居住、出行的方式等等。


還有《三體3》中最近熱議中的“女性化”的男性在未來(lái)出現(xiàn):


“她(他)們面容白嫩姣好,長(zhǎng)發(fā)披肩,身材苗條柔軟,仿佛骨頭都是香蕉做的,舉止是那么的優(yōu)雅輕柔,說(shuō)話(huà)聲音隨著微風(fēng)傳過(guò)來(lái),細(xì)軟而甜美……”


關(guān)于未來(lái)的思考,我認(rèn)為這就是科幻的力量。



而大劉多樣多視角的講述方式,囊括歷史的、童話(huà)的、從高維文明視角的,等等,文學(xué)技法都非常純熟。所以他說(shuō),他的下一部作品應(yīng)該還是長(zhǎng)篇。


大劉8月底在北京的一個(gè)講座中說(shuō),快速變化的時(shí)代給了科幻小說(shuō)必需的“未來(lái)感”,但卻也給科幻小說(shuō)帶來(lái)致命的打擊:


我們現(xiàn)在這個(gè)時(shí)代至少在中國(guó),正處于一個(gè)快速的現(xiàn)代化進(jìn)程之中,我們的生活的最大的特點(diǎn)就是充滿(mǎn)著變化,充滿(mǎn)著未來(lái)感。未來(lái)感很重要,因?yàn)樵谖覀?0年前、40年前,我們的未來(lái)感并不是太強(qiáng),因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)候生活的變化沒(méi)有現(xiàn)在這么大。所以未來(lái)感它本身就是科幻小說(shuō)成長(zhǎng)的一個(gè)肥沃的土壤,這是一方面。


但是另一方面這個(gè)局勢(shì)對(duì)科幻小說(shuō)來(lái)說(shuō)也是不樂(lè)觀(guān)的,既然我們已經(jīng)生活在科幻小說(shuō)里了,還看什么科幻小說(shuō)。在美國(guó)的三四十年代到六十年代,科幻小說(shuō)的繁榮是和當(dāng)時(shí)科學(xué)的神奇感是分不開(kāi)的。但是現(xiàn)在科學(xué)技術(shù)已經(jīng)滲透到了我們生活的方方面面,科學(xué)神奇感的消失,對(duì)科幻小說(shuō)的打擊是致命的,注意我這兩個(gè)字:致命。


他還分享了科幻小說(shuō)寫(xiě)作的思想方式,說(shuō)這是一種“未來(lái)學(xué)家的思想方式”:


我們寫(xiě)科幻小說(shuō)人的思想方式跟一般的寫(xiě)物體不一樣。寫(xiě)科幻小說(shuō)人的思想方式不是預(yù)測(cè)的思想方式,是未來(lái)學(xué)家的思想方式,我們的思想方式是排列的思想方式,我們的傾向是把各種各樣的未來(lái)都排列出來(lái),用文學(xué)表現(xiàn)出來(lái),至于所有未來(lái)里面哪個(gè)會(huì)成為真的,哪個(gè)會(huì)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),那不是我們關(guān)心的,也不是我們有能力去預(yù)測(cè)的。



這種寫(xiě)作的思維自然給翻譯增加了不少難度。我們一起來(lái)品讀一下周華的《三體2》譯文選段,看看“智子”、“水滴”用英語(yǔ)怎么說(shuō):


五年以后。

Five Years Later


羅輯一家遠(yuǎn)遠(yuǎn)就看到了引力波天線(xiàn),但車(chē)行駛了半小時(shí)才到達(dá)它旁邊,這時(shí),他們才真正感受到它的巨大。天線(xiàn)是一個(gè)橫放的圓柱體,有一千五百米長(zhǎng),直徑五十多米,整體懸浮在距地面兩米左右的位置。它的表面也是光潔的鏡面,一半映著天空,一半映著華北平原。它讓人想起幾樣?xùn)|西:三體世界的巨擺、低維展開(kāi)的智子、水滴。這種鏡面物體反映了三體世界的某種至今也很難為人類(lèi)所理解的觀(guān)念,用他們的一句名言來(lái)講就是:通過(guò)忠實(shí)地映射宇宙來(lái)隱藏自我,是融入永恒的唯一途徑。

Luo Ji and his family could see the gravitational-wave antenna in the distance, but it was still another half-hour drive away. only when they arrived did they get a real sense of its enormous size. The antenna, a horizontal cylinder a kilometer and a half long and fifty meters in diameter, was entirely suspended about two meters off the ground. Its surface was mirror-smooth, half of its reflecting the sky and half the northern China plain. It reminded people of a few things: the giant pendulums of the Three Body world, the sophons’ lower-dimensional unfoldings, and the droplet. The mirrored object reflected a Trisolaran concept that humanity was still trying to figure out. In the words of a well-known Trisolaran saying, “Hiding the self through a faithful mapping of the universe is the only path into eternity.”



下面這段,我們來(lái)看看周華的科學(xué)翻譯功底:


羅輯抬起左手,露出了戴在手腕上的手表大小的東西說(shuō):“這是一個(gè)生命體征監(jiān)測(cè)儀,它通過(guò)一個(gè)發(fā)射器與一套搖籃系統(tǒng)聯(lián)結(jié)。你們一定記得兩個(gè)世紀(jì)前面壁者雷迪亞茲的事,那就一定知道搖籃系統(tǒng)是什么。這個(gè)監(jiān)測(cè)儀所發(fā)出的信號(hào)通過(guò)搖籃系統(tǒng)的鏈路,到達(dá)雪地工程部署在太陽(yáng)軌道上的三千六百一十四枚核彈?!?/span>

Luo Ji raised his left hand, revealing an object on his wrist the size of a watch. “This is a vital signs monitor linked through a transmitter to a cradle system. You remember Wallfacer Rey Diaz from two centuries ago, so you certainly know about cradle systems. The signal sent from this monitor travels the links of the cradle systems to the Snow Project’s 3,614 bombs deployed in solar orbit.


“信號(hào)每秒鐘發(fā)射一次,維持著這些核彈的非觸發(fā)狀態(tài)。如果我死去,搖籃系統(tǒng)的維持信號(hào)將消失,所有的核彈將被引爆,包裹核彈的油膜物質(zhì)將在爆炸中形成圍繞太陽(yáng)的三千六百一十四團(tuán)星際塵埃,從遠(yuǎn)方觀(guān)察,在這些塵埃云團(tuán)的遮擋下,太陽(yáng)將在可見(jiàn)光和其他高頻波段發(fā)生閃爍?!?/span>

The signal is sent once every second to maintain the bombs in a non-triggered state. If I die, the system’s maintenance signal will vanish and all of the bombs will detonate, turning the oil film surrounding the bombs into 3,614 interstellar dust clouds ringing the sun. From a distance, the sun’s visible light and other high-frequency bands will appear to flicker through the dust cloud coverage. 


大劉在《三體》的英文版的后記中說(shuō):


做為一個(gè)科幻迷出身的科幻作家,我寫(xiě)科幻小說(shuō)的目的不是用它來(lái)隱喻和批判現(xiàn)實(shí),我感覺(jué)科幻小說(shuō)的最大魅力,就是創(chuàng)造出眾多的現(xiàn)實(shí)之外的想象世界。

As a science fiction writer who began as a fan, I do not use my fiction as a disguised way to criticize the reality of the present. I feel that the greatest appeal of science fiction is the creation of numerous imaginary worlds outside of reality.


大劉對(duì)現(xiàn)在年輕一代的幻想能力贊不絕口。


現(xiàn)在,科幻的高峰已巍然屹立,那科幻的高原是否會(huì)在有著“新四大發(fā)明”的中國(guó)隆起?還是大劉火了,大家都熱衷于披上科幻的外皮來(lái)講故事?且聽(tīng)風(fēng)吟……


你期待哪部大劉作品改編為電影,歡迎留言。


編輯:李雪晴

Neo Zhang對(duì)本文有所貢獻(xiàn)

《球狀閃電》譯文文本來(lái)自于原載于Words without Borders雜志2009年12月刊的譯文


 


【福利


兒童對(duì)世界永遠(yuǎn)充滿(mǎn)好奇,千姿百態(tài)的世界,需要一本絕佳的百科為他們解讀萬(wàn)物!《全新DK兒童大百科》,300+頁(yè)超大容量,在經(jīng)典百科知識(shí)基礎(chǔ)上,收錄大量全新的現(xiàn)代科技知識(shí),概覽歷史與當(dāng)下,滿(mǎn)足孩子對(duì)全學(xué)科的無(wú)盡好奇。


購(gòu)買(mǎi)請(qǐng)點(diǎn)擊下圖↓↓↓


nback="static" style="top: auto;left: auto;margin: 0px;right: auto;bottom: auto;">

我們將送出4本!


截至10月1日上午11:00,留言點(diǎn)贊數(shù)排名前4名的讀者將獲得此書(shū)哦!


nback="static" style="top: auto;left: auto;margin: 0px;right: auto;bottom: auto;">


管理入口| 返回頂部 ©2026 溫州喬盈形象設(shè)計(jì)有限公司 版權(quán)所有   技術(shù)支持:民族品牌網(wǎng)   訪(fǎng)問(wèn)量:16414  
巢湖市| 南岸区| 东乡县| 丰宁| 宿松县| 兰考县| 绵阳市| 萨迦县| 双柏县| 自治县| 祁阳县| 政和县| 勃利县| 德化县| 阳信县| 阿拉善右旗| 山丹县| 鹤壁市| 大同市| 易门县| 峡江县| 横山县| 正镶白旗| 霍城县| 五大连池市| 广平县| 佛冈县| 五寨县| 郓城县| 岳阳县| 清镇市| 游戏| 确山县| 汕尾市| 丽江市| 新营市| 宣武区| 噶尔县| 菏泽市| 廉江市| 乌审旗|